美國(guó)加州使用至少220種語(yǔ)言 法庭口譯員供不應(yīng)求
寧德網(wǎng)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息 據(jù)美國(guó)《洛杉磯時(shí)報(bào)》9月5日?qǐng)?bào)道,在美國(guó)加利福尼亞州所使用的語(yǔ)言至少有220種,44%的居民在家中不說(shuō)英語(yǔ),700萬(wàn)人稱(chēng)自己英語(yǔ)說(shuō)得不好。此外,加州各法院每年審理的案件總數(shù)多達(dá)800萬(wàn)件。相比之下,訓(xùn)練有素的合格法庭口譯人員的數(shù)量明顯供不應(yīng)求。
加州一直以來(lái)為刑事案件和青少年犯罪案件的審理提供口譯,現(xiàn)在要求這些口譯人員還要負(fù)責(zé)民事案件。該州的“語(yǔ)言使用計(jì)劃”(language access plan)不斷推動(dòng)各法院在所有案件中,為母語(yǔ)非英語(yǔ)的人員提供口譯。截止到2016年12月,加州58家縣級(jí)法院中的47家正在為高優(yōu)先級(jí)的民事糾紛提供口譯,這些案件包括涉及保護(hù)令、子女監(jiān)護(hù)權(quán)和其他家庭法律問(wèn)題等。
過(guò)去,在此類(lèi)訴訟中,非英語(yǔ)當(dāng)事人只能靠他們自己,有時(shí)候孩子會(huì)給父母充當(dāng)法院翻譯。但一些法官對(duì)這種做法并不認(rèn)同,他們表示在當(dāng)事人用母語(yǔ)做了很長(zhǎng)一段陳述后,業(yè)余口譯卻只給他們一個(gè)字的翻譯作為回復(fù),這讓他們感覺(jué)很不好。
雖然洛杉磯高等法院已經(jīng)通過(guò)與聯(lián)邦當(dāng)局展開(kāi)合作,引入更多口譯人員,在提供語(yǔ)言幫助方面已經(jīng)領(lǐng)先其它地區(qū),但仍舊面臨困難。幾個(gè)月前,一位只會(huì)說(shuō)阿拉伯語(yǔ)的女士請(qǐng)求法院對(duì)她前夫?qū)嵭邢拗屏?,但由于找不到阿拉伯語(yǔ)翻譯,案件持續(xù)了數(shù)月,經(jīng)歷了四次庭審。
不過(guò),要想隨時(shí)為所有類(lèi)型的案件的每一次庭審都安排合格的口譯員幾乎是不可能的。加州現(xiàn)有大約2000名合格的法庭口譯員,依舊供不應(yīng)求。要成為法庭口譯員,除了精通外語(yǔ),通過(guò)國(guó)家級(jí)考試,獲得合格證書(shū),同時(shí)還要對(duì)法律術(shù)語(yǔ)和司法鑒定非常了解。
據(jù)悉,目前需要數(shù)個(gè)語(yǔ)種的口譯人員,其中不僅包括中文普通話(huà)、粵語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、越南語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)、波斯語(yǔ)、塔加拉語(yǔ)、旁遮普語(yǔ),還包括美式手語(yǔ)。此外,根據(jù)法院所處位置的不同,也需要掌握日語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、老撾語(yǔ),甚至阿留申群島方言的口譯人員。
加州最高法院法官奎利亞爾(Mariano-Florentino Cuéllar)表示,雖然困難實(shí)實(shí)在在地存在,但幾乎所有值得做的事情都會(huì)遇到各種困難。(高琳琳)
責(zé)任編輯:葉朝玉